William Marr

Rookie - 497 Points (1936 / China)

El Nino - Poem by William Marr

Even God is weary
of the day-after-day
repetitions
and becomes a deconstructive
postmodernist

With a casual stir
the cradle
secure and stable
immediately goes
topsy-turvy

(1998, Chicago)


The Chinese version:


聖嬰現象


莫非連上帝
也厭倦於
這日復一 日的
單調
竟玩起
顛覆解構的
後現代把戲來了

信手輕輕一撥
安安穩穩的搖籃
便翻天覆地哇哇驚叫

附注﹕「聖嬰現象」原稱「厄爾尼諾」 (El Nino)現象, 指嚴重影響全球氣候的
太平洋熱帶海域的大風及海水的大規模移動。因通常在聖誕節前後出現,故名。


The French version:


EL NIÑO

Même Dieu en a assez
Des répétitions
Quotidiennes

Et il devient maître de la déconstruction
Postmoderne
Il agite de temps à autre
Le berceau
Sûr et stable
Qui se met immédiatement
Sens dessus dessous


(translated by Athanase Vantchev de Thracy)

Topic(s) of this poem: climate change

Form: Free Verse


Comments about El Nino by William Marr

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Thursday, December 10, 2015



[Report Error]