En Atteignant 40. (Translation) . Poem by Michael Walker

En Atteignant 40. (Translation) .

J'aime etre un peu plus age.
Ceci m'a donne plus de temps a voir la raison
pourquoi tout le monde ontleur saison,
la forme de leur croix a l'epaule.

J'aime etre un peu plus triste.
Je pensais toujours qu'il dure toujours
et le plus souvent comique sinon habile,
le premier a tomber de l'echelle.

Plus age, plus triste- mais plus sage, jamais,
pas sur ces jambes d'heron, non:
c'est quand je dis que je dois aller
me mettre en route. Ce qui continue toujours.

'Hitting 40'.Sam Hunt b.1946. From 'Sam Hunt. Knucklebones. Poems 1962-2012', p.175.

En Atteignant 40. (Translation) .
Thursday, February 21, 2019
Topic(s) of this poem: life
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Sam Hunt is New Zealand's most well known, entertaining poets, largely because he toured the country from the 1970s on, giving readings of his poems in theatres, pubs (licensed hotels) , and other venues. He has always been committed to 'lifting the words off the page'.
The poem is about turning 40. He likes being a bit older; he can see more clearly why 'everybody has their season'. He can see the shape of the cross which they are carrying. He likes being a little more serious, sadder; and he likes being a comedian, 'the first to fall off the ladder'. Hunt could be very funny onstage.
However, the years have not made him wiser, as most people become.
His legs are weak (he now uses a walking stick) and he is always hitting the road to give his readings. Still does, if less often.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success