Epitaphe Sur Un Tyran.(Translation) . Poem by Michael Walker

Epitaphe Sur Un Tyran.(Translation) .

La perfection, d'une sorte, c'etait ce qu'il poursuivait,
Et la poesie qu'il inventait etait facile a comprendre;
Il connaissait la folie humaine comme le revers de sa main,
Et il s'interessait beaucoup aux armees et aux flottes;
Quand il riait, des senateurs respectables eclataient de rire,
Et quand il pleurait les petits enfants mouraient dans les rues.

-12/13 March,2018.

' Epitaph on a Tyrant'.W. H. Auden(1907-1973) .
From 'The Penguin Anthology of 20th. Century American Poetry', p.137. Edited by Rita Dove.

Monday, March 12, 2018
Topic(s) of this poem: country,leadership
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This poem is on Poem Hunter 66/ 73 W.H. Auden.
Auden was living in Berlin in the 1930s, so the tyrant whom he writes about is probably Adolf Hitler. However, the poem has wide application, and Auden could have had another tyrant in mind. 'Respectable senators' suggests the U.S.A. Or it could be a typical, imagined tyrant.
This man sought perfection on his own terms and any poetry he wrote was simple. He knew human nature well, and, of course, he knew all about armies and fleets of warships. The senators, all sycophants, would laugh too when the tyrant laughed; but if the leader cried, 'children died in the streets'. The last two lines make, I think, an excellent ending. Could not be better.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success