Daydreaming in a Moorish souq
I glimpsed my friend Rahim strumming a guitar.
The imaginative melody he played evoked
Jalā l ad-Din Muhammad Rumi and Ghani Kashmiri.
They were squatting next to a street vendor hawking
Antique jars from whom I bought a diminutive model
Reminiscent of the shape Aladdin so deftly polished.
Under the lid I mentally inserted a few poetic stanzas
Hoping they'd keep company to the Genie.
While the seller was fitting the cap I noticed
A misfit but in my heart knew it was meant
For ascetically flawed notes to escape.
Sharing this writing with my trendy companion
Whom I considered of a superior creative kind
He proceeded to expand on the meaning of the gap
Formulating that a bad note was the devil's work
And should not be breathing the same air
With a scholarly poet and since the fracture
Was jagged and sharp like Suleyman's scimitars
Meant to mince Satanic thoughts before they entered.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem