Novis te cantabo chordis,
O novelletum quod ludis
In solitudine cordis.
Esto sertis implicata,
Ô femina delicata
Per quam solvuntur peccata!
Sicut beneficum Lethe,
Hauriam oscula de te,
Quae imbuta es magnete.
Quum vitiorum tempegtas
Turbabat omnes semitas,
Apparuisti, Deitas,
Velut stella salutaris
In naufragiis amaris.....
Suspendam cor tuis aris!
Piscina plena virtutis,
Fons æternæ juventutis
Labris vocem redde mutis!
Quod erat spurcum, cremasti;
Quod rudius, exaequasti;
Quod debile, confirmasti.
In fame mea taberna
In nocte mea lucerna,
Recte me semper guberna.
Adde nunc vires viribus,
Dulce balneum suavibus
Unguentatum odoribus!
Meos circa lumbos mica,
O castitatis lorica,
Aqua tincta seraphica;
Patera gemmis corusca,
Panis salsus, mollis esca,
Divinum vinum, Francisca!
CHARLES BAUDELAIRE
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This is wonderful! I was unaware of this Latin poem, but I thank you for sharing it with all of us. The story of those two doomed lovers is one of the most heart rending. Maeterlinck wrote a version of it in PELLEAS ET MELISANDE, which Debussy turned into a gorgeous opera. In some alternative universe, such stories have happy endings, but in our universe, we must always adjust our expectations to the tragic destiny. And celebrate the fragile beauty of lovers and poets and mountain ash trees and everything else that blooms momentarily.
I always bow in front of the Master! I once told you that you remind me of Paracelsus and his Rose...Thank you...
I always bow in front of the Master! I told you once that you remind me of Paracelsus...Thank you..