SAI SHANG TING CHUI DI
(At The Border Hearing A Flute)
-- GAO SHI (702? -765)
-- Translated by Frank C Yue
'Neath frosty Hu skies ranging horses return, then falls night;
'Twixt the bright moon and sentry towers a Qiang flute's tune takes flight.
Now, where are the crimson Plum-flowers Falling? Tell me, my friend.
All night long, o'er mountain pass cold wind's howling without end!
【塞上聽吹笛】 唐 • 高適
霜淨胡天牧馬還,
月明羌笛戍樓間。
借問梅花何處落,
風吹一夜滿關山。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem