Gao Shi: 'neath Frosty Hu Skies Ranging Horses Return, Then Falls Night; 高適 霜淨胡天牧馬還,月明羌笛戍樓間。 Poem by Frank Yue

Gao Shi: 'neath Frosty Hu Skies Ranging Horses Return, Then Falls Night; 高適 霜淨胡天牧馬還,月明羌笛戍樓間。

SAI SHANG TING CHUI DI
(At The Border Hearing A Flute)
-- GAO SHI (702? -765)
-- Translated by Frank C Yue

'Neath frosty Hu skies ranging horses return, then falls night;
'Twixt the bright moon and sentry towers a Qiang flute's tune takes flight.
Now, where are the crimson Plum-flowers Falling? Tell me, my friend.
All night long, o'er mountain pass cold wind's howling without end!


【塞上聽吹笛】 唐 • 高適

霜淨胡天牧馬還,
月明羌笛戍樓間。
借問梅花何處落,
風吹一夜滿關山。

Sunday, January 10, 2021
Topic(s) of this poem: mountains,sadness,frontiers,horses,full moon,soldiers
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success