Gao Shih: Alone, I Am Sleepless In A Tavern Lamp's Cold Light 高適 旅馆寒燈獨不眠 客心何事轉淒然 Poem by Frank Yue

Gao Shih: Alone, I Am Sleepless In A Tavern Lamp's Cold Light 高適 旅馆寒燈獨不眠 客心何事轉淒然



Written in the Night of New Year's Eve
- Gao Shih (701-765)
- Translated by Frank C Yue

Alone, I am sleepless in a tavern lamp's cold light.
Such sadness in traveller's heart, what issues can incite?
Tonight, m'folks at home faraway think of their son dear;
Tomorrow, m'gray temple hair will be older one year.


Another Translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
Written in the Night of New Year's Eve
Gao Shih (701-765)

In the cold of the tavern lamplight, unslept, alone am I;
This heart of mine, in sojourn, turned sad, O why? I sigh.
Tonight, O I wish I were home, yet a thousand miles away;
Come tomorrow, my hair grayed, another year's gone by!


【除夜作】 高適

旅馆寒燈獨不眠
客心何事轉淒然
故鄉今夜思千里
霜(愁) 鬢明朝又一年

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success