Vida humana que não passa de um dia
menos,
nada
Esse nobre grão de areia em praia extensa.
memória que guarda menos ainda.
Flashs
O olhar
nada mais
O olho à beira do choro
O olho confortável
O olho baixo e triste do trabalho e do amor, desafios a vencer, ou morrer.
Conquistas que definem a guerra, ou paz no coração humano.
O sucesso e a tragédia, aquilo que a sorte dá
Flashes
Borrados
Mal-lembrados
Vida que insiste em se mostrar bela todo segundo
A despeito da logicidade do raciocínio
que a acusa:
'Perversa! '.
A vida, diz-se, só há uma
A Terra nunca pretendeu ser Céu,
Natural que haja o mal-trato
Mal-trato que faz-me hastear a bandeira da paz já antes do confronto
Vestir uma armadura de branco
Pois que o carrasco e amigo do guerreiro
É ele mesmo
De tudo que há, dois gumes estão para servir
O mundo tem o jugo e o caminhar mais ameno
Relaxa, digo
O mundo é mais simpático, sempre!
English Version
Human life is no more than one day
least
nothing
This noble grain of sand in extensive beach.
memory that stores even less.
Flashes
The look
nothing else
The eye on the verge of crying
The eye comfortable
The eye down and sad of love and work, challenges to win, or die.
Achievements that define the war, or peace in the human heart.
The success and tragedy, what sort of
flashes
blurred
Poorly remembered
Life insists on showing itself beautiful every second
Despite the logic of reasoning
that accuses:
'Wicked.'
Life they say, there is only one
The earth never meant to be heaven,
Natural that there are evil-tract
Ill-treatment that makes me fly the flag of peace even before the showdown
Wearing a white armor
the warrior is either his executioner, or friend
Of everything, are to serve two-edged
The world moves always yoke and milder than me
Relax, I say
The world is more friendly, always
English Version
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem