In the long white hush of Greenland,
where ice remembers older suns,
the wind writes histories in drifts
no library could ever hold.
Mountains rise like quiet guardians,
their granite ribs wrapped in blue silence.
Glaciers breathe—slow, ancient animals—
exhaling rivers into a restless sea.
Here, the night is not absence
but a cathedral of green fire,
auroras stitching light to darkness
with threads from another world.
Yet beneath the patient snow
a tremor of tomorrow hums.
Ice that stood for a thousand years
loosens its silver grip,
slips fingertip by fingertip
into the widening ocean.
The future arrives as water.
It pools in the stories of fishermen,
in the cautious maps of hunters,
in children learning new words
for seasons their grandparents never named.
Still—
Kalaallit voices rise like kalaallit drums,
steady as a heartbeat on seal-skin stretched tight.
Not all change is erasure.
Not all thaw is loss.
In towns painted red and saffron
against the white immensity,
solar panels tilt toward shy suns,
and research vessels chart
both melting ice
and possibility.
What if the future is not only fracture,
but forging?
What if resilience is carved
the way fjords were carved—
patiently, persistently,
by forces that refuse to stop?
Greenland stands at the edge of the world
and at the center of it.
Its ice reflects our sky back to us—
cracked, luminous, shared.
If the glaciers are mirrors,
they ask a question:
When the last great sheet sighs into the sea,
will we have learned
to hold one another
more carefully than we held the ice?
And in that answer
the future waits—
cold, bright,
and still becoming.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem