In die stilte van die nag
Sit ons bang en wag
In alle erns
Vir 'n aanval vanuit nêrens
'n Skoot wat klap
Twee uur in die oggend
Dan bars die hel los
Dis nou oorlog, dis ooglopend
Tracers trek oor ons koppe
Dan daai vrees aanjaende fluit geluid
'n Mortar is op pad
Ons moet skuil, of vlug onder dit uit
Jy skiet in 'n rigting
Aangevuur deur adrenaline
Dan, stadig maar seker
Skop jou opleiding in
Kry jou troepe tot bedaring
Kyk vanwaar vuur die vyand
Grawe jou dieper in jou bivvy
Geweer granaat in die hand
Ag, Heer, bid jy sag
Ek het familie, die dood moet maar wag
Laat daar tog nie 'n têr bullet met my naam op wees
Beskerm ons met U gees
'n Jong man van sewentien
Hier om my land te dien
En skielik verlang ek daarna
Om my familie net weer eenkeer te kan sien
Soos een man spring ons op
En storm op die vyand af
Vreesloos, vol bravade
Maak ons staat op God se genade
Die vyand dink ons is onoorwinlik
Nie bang om dood te gaan
En slaan op die vlug
Dat die stof so staan
In die maanlig skiet ons in hul rigting
Hulle hardloop verniet
Ons sal in die daglig gaan kyk
Hoeveel het ons dood geskiet
Ons het oornag verouder
Skielik 'n oorlog veteraan
Van hier af aan
Kan dit net beter gaan
Ons sing ons lied in 'Angols'
Terwyl ons voort baklei
'F*k almal, behalwe vir Swapo
Hulle het gesorg vir danger pay'
Die onskuldige jong seun
Het op die grens doodgegaan
En hier in sy plek
Staan 'n sewentienjarige man
By die huis het my moeder gehuil
Het meer geklink of sy ween
Want sy het geweet
Dit was die laaste sien van die onskuldige seun
Dinge was nooit weer dieselfde
Ons was nou heeltyd op jag
Om die têrs op te f*k
Elke liewe dag
Daai 'Brasso' gevoel as jy stop by die basis se hek
En die manne vorm 'n erewag tot by die HK se deur
Hulle klap ritmies op hulle hande en skree 'contact, contact'
En jy loop breë bors, soos Johny Rambo, met jou AK geweer
Wie weet wat die toekoms inhou
En of ons ooit gaan cope
Gaan ons ooit herstel
Of gaan ons ons oorgee aan dope
© GK1-2-Jan-1984
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem