GONG CI:
"Palace Song"
-by GU KUANG (727—815?)
-Translated by Frank C Yue
The Chang Le Palace adjoins the vast Royal Spring Forest;
Music and new lewd songs fill the jade mansions and golden halls.
Once admitted, pretty maidens are under life house-arrest;
Only kingly nightingales can scale and fly o'er the high walls.
《宮詞》 唐 • 顧況
長樂宮連上苑春,玉樓金殿豔歌新。
君門一入無由出,唯有宮鶯得見人。
《宮詞》唐 • 顧況
长乐宫连上苑春,玉楼金殿艳歌新。
君门一入无由出,唯有宫莺得见人。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem