Gu Kuang: Once Admitted, Pretty Maidens Are Under Life House-Arrest 顧況 君門一入無由出 唯有宮鶯得見人 Poem by Frank Yue

Gu Kuang: Once Admitted, Pretty Maidens Are Under Life House-Arrest 顧況 君門一入無由出 唯有宮鶯得見人

GONG CI:
"Palace Song"
-by GU KUANG (727—815?)
-Translated by Frank C Yue

The Chang Le Palace adjoins the vast Royal Spring Forest;
Music and new lewd songs fill the jade mansions and golden halls.
Once admitted, pretty maidens are under life house-arrest;
Only kingly nightingales can scale and fly o'er the high walls.


《宮詞》 唐 • 顧況

長樂宮連上苑春,玉樓金殿豔歌新。
君門一入無由出,唯有宮鶯得見人。

《宮詞》唐 • 顧況

长乐宫连上苑春,玉楼金殿艳歌新。
君门一入无由出,唯有宫莺得见人。

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success