Hombre pequeñito, hombre pequeñito,
suelta a tu canario que quiere volar
Yo soy el canario, hombre pequeñito,
déjame saltar.
Estuve en tu jaula, hombre pequeñito,
hombre pequeñito que jaula me das.
Digo pequeñito porque no me entiendes,
ni me entenderás.
Tampoco te entiendo, pero mientras tanto,
ábreme la jaula que quiero escapar.
Hombre pequeñito, te amé media hora,
no me pidas más.
Please have someone with a little spanish recite the poem. This is the worst pronunciation of a language I've ever heard.
Yea for jr. high Spanish class! ! ! I correctly translated the title int Little Man. Awesome, huh? Anyway, I tried to find a translation and could not find one. So here is a good tid bit of knowledge- - - - -This poet criticized Latin American men for imposing oppressive standards of purity on women. In “Hombre pequeñito” (“Little Man”) she compared the role of a woman in a relationship to that of a canary imprisoned in a cage. [Alfonsina Storni Essay - Critical Essays]
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Siendo maestra de español más de treinta años, jamás he oído la pronunciación del idioma tan mala como esta. Hijole. Aún mis estudiantes pueden recitarlo mejor que la mujer que esta matando una idioma tan poético y romántico como español. Tenía que cubrir mis ojos. Favor de borrar eso y conseguir otra persona—-como yo. Y no soy latina.