"Hope" is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
希望 就是(飘渺地)灵魂
生出了翅膀
永不停息地
无言清唱
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
那颤抖的小鸟
在狂风中欢叫
这嘶哑的音响 在暴雨中
总是温暖着(我的心房)
I've heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
在寒冷的荒原(翱翔)
在陌生的海洋(游荡)
我听过它(深情地歌唱)
(不顾饥饿 没有忧伤) 无论怎样
它 绝不落在
我捧着面包的 (手掌)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem