RIC S. BASTASA


Hubad Sa Balak Ni Lia Lopez-Chua A Poem From Lia - Poem by RIC S. BASTASA

she lived in that house
the windows were like her
tight-lipped
their tongue never showed

nagpuyo siya anang balaya
sama kaniya ang mga bintana
sirado
ang ilang dila dili makita

the front door was a watchdog
it guarded her from harm
guarded the doorknob from
falling

ang pultahan sa atubangan irong gabantay
gibantayan siya sa kadaut
gibantayan ang trangka nga dili
mahulog

one night
as in any other night
the lights remain blindfolded
a man disguised as the wind
stole in
through the soles of the door

usa ka gabii
sama sa laing mga gabii
ang mga suga natabonan
ang lalaki nga nagtakuban nga hangin
mikawat og sulod
diha sa giwang sa pultahan

in the morning
the watchdog was dead
the windows talked endlessly
without sense
the furniture broke down like nerves

pagkabuntag
ang bantay nga iro patay na
ang mga bintana nagsalimuang og sulti
walay unod
ang mga kasangkapan nangaguba nga morag mga ugat

a lock of masculine hair
lounged on the floor
adunay buhok sa lalaki
nga nagtambay sa salog
wa na siya hikit-i
she could not be found


Comments about Hubad Sa Balak Ni Lia Lopez-Chua A Poem From Lia by RIC S. BASTASA

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Thursday, May 26, 2011

Poem Edited: Friday, May 27, 2011


[Report Error]