ମୁନୁଷ୍ ପନ୍
ଗଜାନନ ମିଶ୍ର
କଣ୍ଡୋମ୍ ଧରି କରି ବୁଲସି ଯିଏ,
ଥିସନ କେଁ ହେତାର ବହେନ୍?
ବହେନ୍ ର ଅର୍ଥ ଆରୁ ମାନେ
ବୁଝିଛେ କେଁ ଘୁଡା ମଦୁଆ?
ଜୁଆରି ଜାନସିକେଁ ସଁଚି ଧନ୍?
ଦାରିର ଥିସି କେଁ ଗୁଟେ ମନ୍?
ହେମାନେ ହେଟା ହେନ୍ତା ନ!
ଗାଁଖୁଲି କଟାସନ୍ ରାଏତ୍ ସରତା
ଠିଆ ନାଚସନ୍ ଆରୁ ନେସନ
ଫାଏଦା କହିକରି ଆମେ
ତୋର ରିଲେସନ୍, ନେଇଁ
ନେଇଁପାରଲେ ହୁକୋ ହୋ
ନେଇଁ ତ ଭୋଭୋ ଭୁକସନ୍,
ଆରୁ ମା ମାଏଟ ଭାଷାର
ଇଜତମହତ ନେଇଁ ରଖନ୍।
ହେଟାକେ ବଲବ କେଁ ମୁନୁଷପନ୍!
English rendering;
Has he any sister
Who is wandering with condoms?
Do the drunkards
Know the meaning of sisters?
Do the gambler knows
The value of savings?
Has the prostitute
A wish or desire?
All they are like that,
Spend whole nights
In open roads,
Dance wickedly and
Try to take advantages
By saying relatives.
And if they fail
They cried like
Dogs and jackal,
And they care not
The mother, mother land and
Mother tongue.
Howcan one says
They have humanity?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
It's one sensitive issue so beautifully written... Harsh reality and so much to think and ponder about such people. Thank you so much for translating the poem Gajanan jii. worth reading every bit of it.