Ibn Sina
He wrote it, a poet of people
Kasraie; of market, a vendor:
“This is yours…I stole…”
And buyer saw as joke.
O people in Iran, Middle East
Don’t sleep like rabbits
Be eagles, move your wings
Get on feet, be turtle…
He is ours; yes he is
And has been; and will be.
And so what?
Have you done anything?
Proper stories? A poem?
Or movies?
He is ours; yes he is
And has been; and will be.
Misinformed with wrong acts
Made best film, he hero…
Bin Sina…let it be…
Do not damn the poor film.
Der Medicus turned costly
Did you watch? Did you see?
Don’t comment like ISIS:
“Burn it down, also kill.”
Either go and make it
Change his name as shall be
Avicenna is close but not him
You make him as should be.
If cannot then leave it
Better be as it is; existing.
See Rumi and Hallaj
Bozorgmehr as Ostad.
Leave dumbness, be smart.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem