КРАСНОЕ СМЕЩЕНИЕ (II) - [Когда G. переходит на английский язык] Poem by ALEXANDER SKIDAN

КРАСНОЕ СМЕЩЕНИЕ (II) - [Когда G. переходит на английский язык]

Когда G. переходит на английский язык, она словно бы отслаивается, как переводная картинка, от расплывающегося образа себя же самой, с которым, казалось бы, породнилась.

Речь преображается, становится неуступчивей, суше; в ней пробуждаются властные нотки неуемности, силы влекущие и отталкивающие, вытесняющие в какой-то вакуум.

Она словно бы отстраняется и с этой дистанции овладевает собой.

Рот сведен в самодостаточном плеоназме.

Замкнут на неприступную идиому.

Запечатан латиницей.

Замкнутость, переходящая в безмерную чуждость, пьянит, как иных - крохотная родинка или шрам на лопатке.

Или легкая асимметричность черт.

Я фетишизирую голос.

Его ствол уходит корнями вниз, в пучину горла, водоворот пищевода, хлев живота, в вавилонские ясли блуда, где так вольготно тонуть.

Причем всякий раз я уподобляюсь ему все больше и больше.
Завораживающая близость.

Just say it.

Она доставляет мне удовольствие - языком, на котором я едва успеваю за ней угнаться, чувствуя, как сам превращаюсь в чужестранца себе самому.

Переведи.

Все чаще и чаще это удовольствие начинает причинять боль.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(what a horrifying dream...and yes, very kafkian. it seems to me to have so much to do with the power of language - you pronounce yourself guilty, you are pronounced to be arrested - your confinement is in word only - you can leave but you choose to stay. the source of your guilt (hashish) is simultaneously symbolic of home (the keys). you want to write a novel but remember that you are in russia - you can escape to new york, but you lack the 'keys' to get in. and so you live below ground, in a small civilization, a sub(way) culture - where life with its movements and celebrations goes on.

strange, but not so strange...)

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success