Когда G. переходит на английский язык, она словно бы отслаивается, как переводная картинка, от расплывающегося образа себя же самой, с которым, казалось бы, породнилась.
Речь преображается, становится неуступчивей, суше; в ней пробуждаются властные нотки неуемности, силы влекущие и отталкивающие, вытесняющие в какой-то вакуум.
Она словно бы отстраняется и с этой дистанции овладевает собой.
Рот сведен в самодостаточном плеоназме.
Замкнут на неприступную идиому.
Запечатан латиницей.
Замкнутость, переходящая в безмерную чуждость, пьянит, как иных - крохотная родинка или шрам на лопатке.
Или легкая асимметричность черт.
Я фетишизирую голос.
Его ствол уходит корнями вниз, в пучину горла, водоворот пищевода, хлев живота, в вавилонские ясли блуда, где так вольготно тонуть.
Причем всякий раз я уподобляюсь ему все больше и больше.
Завораживающая близость.
Just say it.
Она доставляет мне удовольствие - языком, на котором я едва успеваю за ней угнаться, чувствуя, как сам превращаюсь в чужестранца себе самому.
Переведи.
Все чаще и чаще это удовольствие начинает причинять боль.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(what a horrifying dream...and yes, very kafkian. it seems to me to have so much to do with the power of language - you pronounce yourself guilty, you are pronounced to be arrested - your confinement is in word only - you can leave but you choose to stay. the source of your guilt (hashish) is simultaneously symbolic of home (the keys). you want to write a novel but remember that you are in russia - you can escape to new york, but you lack the 'keys' to get in. and so you live below ground, in a small civilization, a sub(way) culture - where life with its movements and celebrations goes on.
strange, but not so strange...)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem