In early winter,
I look down from a roof top garden.
The town of Kobe gives me
a look that is strangely off-putting
yet reminiscent of a streak of undeniable longing.
Only towards the mountain,
is it bright and clear as a fine autumn day.
Is it maybe because I'm looking down from a height?
What a pitiful sight it is with endless smoke rising gracelessly.
The town is evenly
coloured in dull steel blue
and appears disorderly.
I am pierced by an orderly streak of sorrow.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The extraordinary simplicity of Jūkichi's poems, a poetic equivalent of naïve paintings, was not so much a hallmark of his literary 'style' as the manifestation of his religious belief that his poetry should serve not literature itself, but God. [Poetry International]