khushnaseeb hai aankhein, inko tera intezaar hai.
tere chehre ka prakash tere geuson ki ghani lambi kaaynaat
tere gaalon ke gaddhe, uss lambi naak ki takraar par kitni baar hum haste
wo teri aankhon ki geherayi wo tere hothon ki mulayam razaii
khushnasseb hai ye honth, inko aaj bhi tera intezaar hai.
janmo se pyaase kisi registaan mein bhatke pathik se misaal paate.
teri aankho ki chadaron ko badde dil se chua thaa
tere mastishq ko anatar aatma se dua di thhi
khushnaseeb hai ye hoonth yaadon mein abb bhi tera naam liya karte hai.
intezaar to inn haatho ki garmi ko bhi teri rooh ke sparsh ehaas ka
unn palon ka jab ghanto bitaya karte thhe ye tere haatho ki dehleez par
kabhi gesuon ko sawara karte thhe
kabhi dil dil haatho se khela karte thhe
kabhi baahon mein unko bharte thhe
kabhi hothon mein tere baste thhe
khushnaseeb hai wo raatein jinme tum pehra diya karte thhe
kabhi awaaz se kabhi halki baalo pe firte mamta jaise haath se
ab intezaar se jalan hoti hai humko
iske paas wo hai jo nahi naseeb humko
dil hi dil mein kabhi kabhi humbhi tumhe pukara karte hai
thoda ro ke thoda hass kar kuch beeti yaadon ko khushnuma karte hai
par intezaar humko sikhatha hai
duniya mein roz chamatkaar hote hai yaad dilata hai
kabhi mere intezaar ki naiyaa ko bhi kinaara mil jaega
jo sochta hun mann hi mann unhi ehsaaso ko kabhi sahaara mil jaega.
tab tak mere dosto intezaar pe vishvaas rakhna
pasand aaya ho intezaar wala sandesh to zaroor hothon pe muskurahat rakhna
What a splendid romantic poem with a trail of exquisite expression. Thank you very much, Rishi. wo tere hothon ki mulayam razaii inko aaj bhi tera intezaar hai. ....mere dosto intezaar pe vishvaas rakhna
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Baqol Dagh Dehlvi. Ghazab kia tere wade pe iatibaar kia. Tamam raat qiamat ka intizaar kia. Thanks