It had been quite complicated.
The day I started listening the peltings on my heart.
And the day I heard raucous sounds of
Bulldozing these carefully staked stones.
First I wept to withhold the stones,
In hope for the best; in hope for making a furnished house of these.
And then I wept after seeing the bulldozed stake.
What I got?
These stone-peltings just soaked me
With none other than tears.
Who bulldozed my stones?
The one who was hurling these to catch,
None other than the one whose peltings I catched
With eyes bilinfolded.
And what next?
Once broken, they felt some penitence again.
Does stone-pelting do some good?
I left the valley, and came out second time
To store these stones.
Did this time I finised the home making?
But it's like that of sea tide,
Who comes, spreads her arms
And embraces the sea coast.
And later?
She leaves him in solitude
Saying
I have my Water fellows waiting for me.
I must go,
If you want to be with me,
Then follow me, worship my fellows.
And we will be reunited.
Can Sea Coast follow her; endorse her relatives.
No, he can better mourn for her,
Better seek for another match.
It's quite complicated.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
good writing, thanks, I like it.