on page 1220,
'pampelmoose' and '-mouse'
'etymology unknown'.
I reckon it was a poet who made them up
when 'grapefruit' wouldn't do for a rhyme.
Though you may not have known them before,
they gained traction enough
to warrant a spot
above 'pamper' from German for 'cram'
and below 'pampa', Quechuan for 'treeless plain'.
On page 1326,
'pompelmoose' and '-mouse',
meaning the same;
'pompadour' above
and below, 'pompholyx'.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I think Derrida could penetrate the all...... The power and potentially of a language increase when it falls on the hands of a poet.......