King´s Duties Poem by Boniface Mukeshimana

King´s Duties



Note: The original text is the poem by Pierre de Ronsard in ancient French 'Institution pour l'Adolescence du Roy Charles IX' translated by Mukeshimana Boniface following the rhythm, rhyme, and other technical characteristics of poem well worked on. From alexandrine verses in French to pentameters which are more common in classic English poetry.
And this is an excerpt of the book 'Gallows bird in Heaven' by same translator.

Under this text translated appears the original text of Pierre de Ronsard.

Full text of the poem 'The best advice for the future king (Raïs) '


Raïs! All need nations ain't Raïsship,
Virtue shall make shine your full leadership.
Virtueless staff of Raïs is abhorred,
And is but a load in his hand.

They say that the wife of Pelee, Thetis,
After burning her son's hide in Styx
For his immortality, then took him,
And at night into Chiron's den brought him,
Noble Centaur Chiron, so that he learns,
In early childhood, the greatest virtues,
And for him to honor art and science.

To be great must nothing ignore Raïs:
Neither he's limited in martial drills,
Nor in looking at cities or them raze,
Nor in spurring horses or receiving
Thousands of spears while the harness holding,
Nor in greater skills to lay ambushes,
Nor in commanding or waging night wars,
Nor in lines forming or standards hoisting,
And nor in soldiers well organizing.

Ignore not this the most violent Raïs,
And with blood that they shed they honor their staffs
Like lions that nourish their self-esteem
'Cause the strongest of animals they seem
When a snag with great stature is devoured,
And that they fill their fields with floods of blood.

But well-born Raïs value their virtues
Cleared of stains of blood and two-edged swords,
Without steered harness people to astound,
But with the good art from Muses we had.

They must first have lessons the Lord to fear
Who created the sheep that they lead, and bear
Well in their hearts his name and word holy
As the salvation of humanity.

And if they want to have their life perfect,
They shall be humble, their countries respect,
Respect and serve that not only bore them
But also fathered and protected them.

Now they must keep the law of their fathers,
Who ruled o'er the Earth and are in the Skies,
And spare people from for change having heart.
To govern with reason they need thoughts smart.
For, comes from, every evil done by man,
Impertinence that gets o'er the reason.

Shall so begin Raïs of all ages:
Shall be as strong as their hearts their bodies,
They shall learn how their governments to lead well,
They shall see, hear, and command their people,
They shall know their names and give them justice,
They shall honor virtue and punish vice...

A heedless sailor leads his sheep to wreck,
Is lost a kingdom of wicked monarch,
For, with good will people follow their prince.
So no king should be tyrant of subjects.

Like their bodies his from dust he does have.
Low and high-class people the fortune have.
Lo! kingdoms on Earth can rise and fall likely,
Fortune can come and go away likely,
And it exits as long as flame kindled
That quickly flares and quickly off is turned.

Oh! Ask them to do like God who gave them
The staffs, the strength, and Raïs has made them.
They have right of reprieving who need it,
They have right all follies to castigate,
They shall not be sadist or men bully,
They shall not forget their nobility,
They shall ne'er have their people taxes-torn,
They shall ne'er wage wars without wise reason,
They shall keep their wealth and not loot others',
For wealth they have enough for their best lives.

Say, 'Please with gunners be not surrounded!
To be well looked at by people you need,
Who need to love and not fear you. Greatest
Kings held their staffs, and not harness, like that.

Like your bodies make your spirits royal.
Pull not citizens, to come they're loyal.
Know that the evil the most pernicious
Is Raïs' sordidness and squalidness.

Be like a good prince who does glory want,
And fill your background with deeds very great.
Forever will commemorate people
Your feats like Charles the Great or Charles Martel.

Abide not leaders people oppressing,
Abide not people leaders annoying.

Ne'er take any very luxurious dress:
Virtue is the unique dress of Raïs.
Your hide should shine with your virtue's glory,
And not your dress of pearl of luxury.

Instead of more money you need more friends:
Are ne'er happy Raïs who have no friends.
Love well-mannered people, and always need
To be like who are perfectly-behaved.
Punish wickedness and seditiousness,
Be not ill or quick-tempered, or furious,
But honest and gentle. On your face put
As an obvious witness your noble heart.

But, Raïs! As long as fear some people
To impeach Raïs who things do unwell,
Punish yourself for the justice of God,
Almighty, not have you castigated!

God of unlimited power, I mean,
Whose eyes can see all on Earth from his throne,
And does give all his men equal justice
From low peasants to leaders of governments,
Who to keep you in his law is implored,
And love you like David, the King, he loved.
Keep your staff as quiet as David's scepter:
Power is nothing without God's favor.''


The original text or poem by Pierre de Ronsard


Pierre de Ronsard - Institution pour l'Adolescence du Roy Charles IX (1562)

SIRE, ce n'est pas tout que d'estre Roy de France,
Il faut que la vertu honore vostre enfance:
Un Roy sans la vertu porte le sceptre en vain,
Qui ne luy est sinon un fardeau dans la main.

Pource on dit que Thetis la femme de Pelée,
Apres avoir la peau de son enfant bruslée,
Pour le rendre immortel, le print en son giron,
Et de nuict l'emporta dans l'antre de Chiron,
Chiron noble centaure, à fin de luy apprendre
Les plus rares vertus dés sa jeunesse tendre,
Et de science et d'art son Achille honorer.

Un Roy pour estre grand ne doit rien ignorer.
Il ne doit seulement sçavoir l'art de la guerre,
De garder les citez, ou les ruer par terre,
De picquer les chevaux, ou contre son harnois:
Recevoir mille coups de lances aux tournois:
De sçavoir comme il faut dresser une embuscade,
Ou donner une cargue ou une camisade,
Se renger en bataille et sous les estendars
Mettre par artifice en ordre les soldars.

Les Rois les plus brutaux telles choses n'ignorent,
Et par le sang versé leurs couronnes honorent:
Tout ainsi que lions qui s'estiment alors
De tous les animaux estre veuz les plus fors,
Quand ils ont devoré un cerf au grand corsage,
Et ont remply les champs de meurtre et de carnage,

Mais les Princes mieux naiz n'estiment leur vertu
Proceder ny de sang ny de glaive pointu,
Ny de harnois ferrez qui les peuples estonnent,
Mais par les beaux mestiers que les Muses nous donnent.

Quand les Muses qui sont filles de Jupiter
(Dont les Rois sont issus) les Rois daignent chanter,
Elles les font marcher en toute reverence,
Loin de leur Majesté banissant I'ignorance:
Et tous remplis de grace et de divinité,
Les font parmy le peuple ordonner equité.

Ils deviennent appris en la Mathematique,
En l'art de bien parler, en Histoire et Musique,
En Physiognomie, à fin de mieux sçavoir
Juger de leurs sujets seulement à les voir.
Telle science sceut le jeune Prince Achille,
Puis sçavant et vaillant fit trebucher Troïlle
Sur le champ Phrygien et fit mourir encor
Devant le mur Troyen le magnanime Hector:
II tua Sarpedon, tua Pentasilée,4
Et par luy la cité de Troye fut bruslée.

Tel fut jadis Thesée, Hercules et Jason,
Et tous les vaillans preux de I'antique saison,
Tel vous serez aussi, si la Parque cruelle
Ne tranche avant le temps vostre trame nouvelle.
Charles, vostre beau nom tant commun à nos Rois,
Nom du Ciel revenu en France par neuf fois,
Neuf fois, nombre parfait (comme cil qui assemble
Pour sa perfection trois triades ensemble) ,
Monstre que vous aurez l'empire et le renom
De huit Charles passez dont vous portez le nom.
Mais pour vous faire tel il faut de l'artifice,
Et dés jeunesse apprendre à combatre le vice.

II faut premierement apprendre à craindre Dieu,
Dont vous estes l'image, et porter au milieu
De vostre cœur son nom et sa saincte parole,
Comme le seul secours dont l'homme se console
En apres si voulez en terre prosperer,
Vous devez vostre mere humblement honorer,
La craindre et la servir: qui seulement de mere
Ne vous sert pas icy, mais de garde et de pere.

Apres il faut tenir la loy de vos ayeux,
Qui furent Rois en terre et sont là haut aux cieux:
Et garder que le peuple imprime en sa cervelle
Le curieux discours d'une secte nouvelle.
Apres il faut apprendre à bien imaginer,
Autrement la raison ne pourroit gouverner:
Car tout le mal qui vient à l'homme prend naissance
Quand par sus la raison le cuider a puissance.

Tout ainsi que le corps s'exerce en travaillant,
II faut que la raison s'exerce en bataillant
Contre la monstrueuse et fausse fantaisie,
De peur que vainement l'ame n'en soit saisie.

Car ce n'est pas le tout de sçavoir la vertu:
II faut cognoistre aussi le vice revestu
D'un habit vertueux, qui d'autant plus offence,
Qu'il se monstre honorable, et a belle apparence.
De là vous apprendrez à vous cognoistre bien,
Et en vous cognoissant vous ferez tousjours bien.

Le vray commencement pour en vertus accroistre,
C'est (disoit Apollon) soy-mesme se cognoistre:
Celuy qui se cognoist est seul maistre de soy,
Et sans avoir Royaume il est vrayment un Roy.
Commencez donc ainsi: puis si tost que par l'âge
Vous serez homme fait de corps et de courage,
Il faudra de vous-mesme apprendre à commander,
A ouyr vos sujets, les voir et demander,
Les cognoistre par nom et leur faire justice,
Honorer la vertu, et corriger le vice.

Malheureux sont les Rois qui fondent leur appuy
Sur I'aide d'un commis, qui par les yeux d'autruy
Voyent l'estat du peuple, et oyent par l'oreille
D'un flateur mensonger qui leur conte merveille.
Tel Roy ne regne pas, ou bien il regne en peur
(D'autant qu'il ne sçait rien) d'offenser un trompeur.

Mais (Sire) ou je me trompe en voyant vostre grace,
Ou vous tiendrez d'un Roy la legitime place:
Vous ferez vostre charge, et comme un Prince doux,
Audience et faveur vous donnerez à tous.
Vostre palais royal cognoistrez en presence,
Et ne commettrez point une petite offence.

Si un Pilote faut tant soit peu sur la mer
Il fera dessous I'eau le navire abysmer.
Si un Monarque faut tant soit peu, la province
Se perd: car volontiers le peuple suit le Prince.
Aussi pour estre Roy vous ne devez penser
Vouloir comme un tyran vos sujets offenser.
De mesme nostre corps vostre corps est de bouë.

Des petits et des grands la Fortune se jouë:
Tous les regnes mondains se font et se desfont,
Et au gré de Fortune ils viennent et s'en-vont,
Et ne durent non-plus qu'une flame allumée,
Qui soudain est esprise, et soudain consumée.

Or, Sire, imitez Dieu, lequel vous a donné
Le sceptre, et vous a fait un grand Roy couronné,
Faites misericorde à celuy qui supplie,
Punissez l'orgueilleux qui s'arme en sa folie:
Ne poussez par faveur un homme en dignité,
Mais choisissez celuy qui I'a bien merité:
Ne baillez pour argent ny estats ny offices,
Ne donnez aux premiers les vacans benefices,
Ne souffrez pres de vous ne flateurs ne vanteurs:
Fuyez ces plaisans fols qui ne sont que menteurs,
Et n'endurez jamais que les langues legeres
Mesdisent des seigneurs des terres estrangeres.

Ne soyez point mocqueur, ne trop haut à la main,
Vous souvenant tousjours que vous estes humain:
Ne pillez vos sujets par rançons ny par tailles,
Ne prenez sans raison ny guerres ny batailles:
Gardez le vostre propre, et vos biens amassez:
Car pour vivre content vous en avez assez.
S'il vous plaist vous garder sans archer de la garde,
II faut que d'un bon œil le peuple vous regarde,
Qu'il vous aime sans crainte: ainsi les puissans Rois
Ont conservé le sceptre, et non par le harnois.

Comme le corps royal ayez I'ame royale,
Tirez le peuple à vous d'une main liberale,
Et pensez que le mal le plus pernicieux
C'est un Prince sordide et avaricieux.
Ayez autour de vous personnes venerables,
Et les oyez parler volontiers à vos tables:
Soyez leur auditeur comme fut vostre ayeul,
Ce grand François qui vit encores au cercueil.

Soyez comme un bon Prince amoureux de la gloire,
Et faites que de vous se remplisse une histoire
Du temps victorieux, vous faisant immortel
Comme Charles le Grand, ou bien Charles Martel.
Ne souffrez que les grands blessent le populaire,
Ne souffrez que le peuple aux grands puisse desplaire,
Gouvernez vostre argent par sagesse et raison.
Le Prince qui ne peut gouverner sa maison,
Sa femme, ses enfans, et son bien domestique,
Ne sçauroit gouverner une grand' Republique.

Pensez longtemps devant que faire aucuns Edicts:
Mais si tost qu'ils seront devant le peuple dicts,
Qu'ils soient pour tout jamais d'invincible puissance,
Autrement vos Decrets sentiroient leur enfance.
Ne vous monstrez jamais pompeusement vestu,
L'habillement des Rois est la seule vertu.

Que vostre corps reluise en vertus glorieuses,
Et non pas vos habits de perles precieuses.
D'amis plus que d'argent monstrez vous desireux;
Les Princes sans amis sont tousjours malheureux.
Aimez les gens de bien, ayant tousjours envie
De ressembler à ceux qui sont de bonne vie.
Punissez les malins et les seditieux:
Ne soyez point chagrin, despit ne furieux:
Mais honneste et gaillard, portant sur le visage
De vostre gentille ame un gentil tesmoignage.

Or, Sire, pour-autant que nul n'a le pouvoir
De chastier les Rois qui font mal leur devoir,
Punissez vous vous mesme, afin que la justice
De Dieu, qui est plus grand, vos fautes ne punisse.

Je dy ce puissant Dieu dont l'empire est sans bout,
Qui de son throsne assis en la terre voit tout,
Et fait à un chacun ses justices egales,
Autant aux laboureurs qu'aux personnes royales:
Lequel nous supplions vous tenir en sa loy,
Et vous aimer autant qu'il fit David son Roy,
Et rendre comme à luy vostre sceptre tranquille:
Sans la faveur de Dieu la force est inutile.


Pierre de Ronsard translated by Mukeshimana Boniface

King´s Duties
Monday, April 22, 2019
Topic(s) of this poem: political,verification,poem,poetry,poet
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The best advice for the future king (Raïs) Note: The original text is the poem by Pierre de Ronsard in ancient French " Institution pour l'Adolescence du Roy Charles IX" translated by Mukeshimana Boniface following the rhythm and other technical characteristics of poem well worked on. And this is an excerpt of the book " Gallows bird in Heaven" by same translator.Under this text translated appears the original text of Pierre de Ronsard.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success