L'asile Du Ciel. (Translation) . Poem by Michael Walker

L'asile Du Ciel. (Translation) .

Une religieuse prend le voile.

J'ai desire a aller
Ou les sources n'echouent pas,
Aux champs ou la grele aigue et anguleuse ne volent
Et quelques lis soufflent.

Et j'ai demande d'etre
La ou pas d'orages ne viennent,
Ou la houle verte est aux asiles muette,
Et hors du mouvement rhythme de la mer.

- 'Heaven-Haven'.Gerard Manley Hopkins(1844-1889) .

Tuesday, August 14, 2018
Topic(s) of this poem: life
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
See Poem Hunter/ G.M. Hopkins/poems/ 80/80.
The speaker is a Catholic nun who is taking the veil, making a commitment to be a religious sister. She expresses her thoughts in strikingimages, rather than literally. She wants to be in fields where there is no cutting hail falling and where ' a few lilies blow'. She wants to be where there are no storms, where there are no green waves crashing loudly, and 'out of the swing of the sea'.
I think that the poem gains strength by its metaphorical language and the desire for peace which the nun feels and hopes for.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success