La Conversation Des Vieillards. (Translation) . Poem by Michael Walker

La Conversation Des Vieillards. (Translation) .

Il sent une brise se lever de
la Tamise, aussi loin
que Rotherhithe, en
contacte intime avec
l'eau, des caisses visqueuses,
du bois noir un peu vert
au niveau de l'eau- en touchant
puis quittant ce qu'il
touche legerement; il
continue a parler, et c'est
la vie du vent sur l'eau.

- ' The Conversation of Old Men'.Thom Gunn. 'Poems 1950-1966. A Selection', p.36.

Wednesday, May 23, 2018
Topic(s) of this poem: river
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Poem Hunter/ Thom Gunn/ Poems/ Biography.
An old man feels a light breeze from the Thames, blowing from as far off as Rotherhithe, which is in Surrey, south-east London, on a peninsula on the south bank of the river and part of the Docklands area. The water lightly touches the hulls of boats at the waterline, then leaves them to flow on down. The man continues to talk, ' and this is/ the life of wind on water'. The two elements which enliven the flowing Thames are a blend of the old man talking and the breeze blowing. There are hidden depths to 'The Conversation of Old Men' and I like the poem more each time I read it.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success