La Doleance Des Marches Ornees De Bijoux. (Translation) . Poem by Michael Walker

La Doleance Des Marches Ornees De Bijoux. (Translation) .

Les marches ornees de bijoux sont deja toutes blanches de la rosee,
Il est si tard que la rosee trempe mes bas de gaz,
Et je laisse tomber le rideau cristal
Et je regarde la lune a travers l'automne clair
-Rihaku.

-'The Jewel Stairs' Grievance'. Ezra Pound.

Saturday, August 19, 2017
Topic(s) of this poem: lady,autumn
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
See Poem Hunter/ Ezra Pound/
This is a translation from Chinese by Pound. Although short, this is a dramatic monologue, which is spoken by an aristocratic lady who lives in a palace. Only a palace could have jewelled steps and a crystal curtain. Only a wealthy lady would wear gauze stockings. The lady does not complain about her wet stockings, but looks at the autumn scene outside, where the moon sines in autumn. Fine use by the translator, Pound, of imagism-a snapshot of an aristocratic lady.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success