La Tombe De Lumumba. (Translation) . Poem by Michael Walker

La Tombe De Lumumba. (Translation) .

Lumumba etait noir
Et il n'avait pas confiance
En les putains toutes poudrees
De la poussiere de l'uranium.

Lumumba etait noir
Et il ne croyait pas
Aux mensonges qu'agitaient
Les voleurs par leurs tamis de la 'liberte'.

Lumumba etait noir.
Il avait le sang rouge-
Et pour avoir ete un homme
Ils le tuerent mort.

Ils enterrerent Lumumba
Dans une tombe non marquee.
Mais il n'a pas besoin de signe-
Car l'air c'est sa tombe.

Le soleil est sa tombe,
La lune aussi, les etoiles le sont,
L'espace est sa tombe.

Mon coeur est sa tombe,
Et elle est marquee la.
Demain la marquera
Partout.

- 'Lumumba's Grave'. Langston Hughes. 'The Collected Poems of Langston Hughes', edited by A.Rampersad and D. Roessel, p.533.
(Poems 1961-1967) .

Thursday, April 27, 2017
Topic(s) of this poem: politics
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The elegy is written to honour the memory of Patrice Lumumba (1925-1967) , who was the first democratically elected Prime Minister of the Democratic Republic of the Congo, from 1961-1962. Only a year, not long enough. Lumumba wanted complete independence for his country from being a colony of Belgium.
Katangan secessionists disagreed with Lumumba and They assassinated him. The coup d'etat involved Belgium, the US, and, less complicitly, the UN. The United Nations could have saved Lumumba's government had they acted more quickly with UN troops. Both Belgium and the CIA in the US later admitted their part in plotting in the coup.
Lumumba was a hero for Langston Hughes, a negro like himself, and also left-wing in that he looked to the USSR for support and did not trust the Western powers ('the whores all powdered with uranium dust') . The thieves were the Katangan rebels and the colonial powers. Lumumba remains a symbol of anti-colonialism everywhere in the world.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success