'La Transcription Du Soir De Boston'. (Translation) . Poem by Michael Walker

'La Transcription Du Soir De Boston'. (Translation) .

Les liseurs de 'La Transcription du Soir de Boston'
Oscillent au vent comme un champ de ble mur.

Quand le soir se ranime vaguement dans la rue,
En reveillant les appetits de la vie de quelques-uns
Et aux autres en apportant la 'Transcription du Soir de Boston',
Je monte sur les marches et je sonne a la porte, en me tournant
Avec lassitude, comme on ferait un signe de tete d'adieu a
La Rochefoucauld,
Si la rue etait le temps et lui a l'extremite de la rue,
Et je dis, 'Ma cousine Harriet, voici 'La Transcription du Soir de Boston'.

-' The Boston Evening Transcript'. T. S. Eliot (1885-1965) .

Friday, September 8, 2017
Topic(s) of this poem: reading
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Read the English on Poem Hunter/ T.S. Eliot/8/56. I used: ' T.S. Eliot. Collected Poems 1909-1962', p.30. The English name of that newspaper is 'The Boston Evening Transcript', which translates reasonably well into French, so I kept the name translation.
For many, especially older people, the arrival of 'The Boston Evening Transcript' is a highlight of the day: something they could not do without. When evening comes, some people might think of going out to nightclubs to satisfy 'the appetites of life', but the poet just delivers the newspaper to his cousin.
La Rochefoucauld was a French writer with a pessimistic outlook who is known for his 'Maximes'.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success