A canny poet with a look to fame
wrote rhymes
using every girl's name in the book.
He rhymed 'Jean'
with 'line' and 'entwine'
and, out of convention,
with 'between'.
'Ann' went with 'man' and 'trepan',
and 'van', 'span' and 'swan'
(in bedroom closet
he might have called her Queen On) .
'Peggy' he never put at the end of a line;
he rhymed qualities, not name:
'angel air';
face so 'heavenly fair'.
He didn't rhyme 'Phillis' either;
called her 'the fair'.
Anyone who'd injure her
deserved to die in a snare.
'Mary' he left off the end as well,
talked about the 'blink of her ee',
(Scottish for 'eye')
and rhymed it with 'me' and 'flee'.
But back to 'Queen On' and my supposition:
in 'By Allen Stream' he says 'many' as 'mony'
(which, I presume is said 'monny')
and says 'O dearly do I love thee Annie'
(which, I presume in the bedchamber is Onnie.)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem