Li Bai: One Day, I'll Ride The Long Wind, Break The Waves (And Will Be Free) ; Hoisting My Sail To Touch The Clouds, 李白 長風破浪會有時﹐直掛雲帆濟滄海。 Poem by Frank Yue

Li Bai: One Day, I'll Ride The Long Wind, Break The Waves (And Will Be Free) ; Hoisting My Sail To Touch The Clouds, 李白 長風破浪會有時﹐直掛雲帆濟滄海。

XING LU NAN NO.1 (of 3) (Journeying Is Hard!)
-- LI BAI (701-762)
-- Translated by Frank C Yue

A small fortune is exquisite wine in bottles of gold,
And fine food on jade plates is worth pieces of coin untold.
I low'r my cup, drop my chopsticks, my appetite has drain'd.
Unsheathing my sword, I look 'round at a loss and in vain!
I'd cross the Yellow River, but blocked by ice I can't go.
I'd climb Mount Taihang, but the sky's darken'd by drifting snow.

Leisurely, I cast my fishing line into a blue stream;
Yet, how I long to take a boat and in the sun day-dream!
Journeying is hard.
Journeying is hard!
To deal with forks in the road, tell me how.
The detours and diversions, where're they now?
One day, I'll ride the long wind, break the waves (and will be free) ;
Hoisting my sail to touch the clouds, I'll cross the deep blue sea!

【行路難】三首之一 唐 • 李白

金樽清酒斗十千﹐玉盤珍羞值萬錢。

停杯投箸不能食﹐拔劍四顧心茫然。

欲渡黃河冰塞川﹐將登太行雪滿山。

閑來垂釣碧溪上﹐忽復乘舟夢日邊。

行路難﹐行路難﹗多歧路﹐今安在﹖

長風破浪會有時﹐直掛雲帆濟滄海。

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success