Climbing the Phoenix Terrace in Jinling
- by Li Bai
- Translated by Frank C Yue
On the Phoenix Terrace three phoenixes were once at play;
The terrace is empty after the phoenixes were gone.
Unflagging, the Great River just keeps rolling on.
The Wu Palaces flowers and grass
Were buried beneath quiet foot-paths.
Costumes and hats of the Jin Dynasty
Became burial mounds of antiquity.
Half of the three mountains high
Is located beyond the blue sky;
With green water on both hands
The sand-bar White Heron stands.
Often times the Sun's blotted by the clouds drifting;
Not seeing Chang'an -O it's so disconcerting.
《登金陵鳳凰臺》 唐 • 李白
鳳凰台上鳳凰游, 鳳去台空江自流。
吳宮花草埋幽徑, 晉代衣冠成古丘。
三山半落青天外, 二水中分白鷺洲。
總為浮雲能蔽日, 長安不見使人愁。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem