"Seeing My Friend Off"
- Li Bai
- Translated by Frank C Yue
The following translation is dedicated to the
loving memory of my late friend, Dr Cheung Sik-hin.
The green mountains north of the suburbs lie,
White water 'round the East City flows by;
Here, once goodbye to each other we say,
For a thousand miles your lone boat will race.
The drifting clouds carry the wanderlust's feeling;
Our friendship is reflected by the Sun setting.
Waving hands, we go on our separate ways,
"Xiaoxiao, " sadly my dappled horse neighs and neighs.
"送友人李白"(唐)
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬里征。
浮雲遊子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Great poem. Rhymes flow and feeling. Umm... is there any correlation between the martial way and poetry? . Perhaps