TUNE: NIAN NU JIAO
"Remembering the Tender, LovelyLady"
TITLE: "My lonesome courtyard is desolate like so"
-by LI QINGZHAO (1084-1151)
-Translated by Frank C Yue
My lonesome courtyard is desolate like so-
Swiped by slanting winds and light rains, all doors must be closed.
Emerald willows without peer,
Flowers radiant, the 'Cold-Meals Day' isnear.
O the rapid-changing weather (unseenbefore)
Is most annoying of all!
Using extraordinary rhymes to finish averse,
A fading hangover I still nurse.
Certainly, in a leisurely mood, I am immers'd.
Now that all the wild geese have gone,
It's hard to send my letter with myriad feelings written on!
My boudoir has weathered many a Springnight's chill;
On four sides there, the curtains arehanging still.
To lean on the pale railings is the least ofmy will.
The quilt now cold, the incense fragranceand new dreams gone -
How could one, drowned in sorrows, sleepon?
Sparkling dew-pearls roll down morningleaves (and take wing) ,
Young, restless phoenix trees putting forthmany a new thing -
All this inflates my desire to tour thecountry in Spring.
It's high noon, chimney smokes arethinning out;
Let me see if the golden Sun is still outand about.
(2013.10)
【念奴嬌】南宋 • 李清照
蕭條庭院,有斜風細雨,重門須閉。
寵柳嬌花寒食近,種種惱人天氣。
險韻詩成,扶頭酒醒,別是閒滋味。
征鴻過盡,萬千心事難寄。
樓上幾日春寒,簾垂四面,玉欄干慵倚。
被冷香消新夢覺,不許愁人不起。
清露晨流,新桐初引,多少遊春意。
日高煙斂,更看今日晴未?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem