There lived a crow in Krakatoa
Her cacophony spelled crack-a-toa
Which everyone found
Unbearable, that sound
They banished her from Krakatoa.
The pain of being shoved aside, as Adrian writes, is real!
While reading the poem as a Political Commentary,
you may ask what "crack-a-toa" is doing in the second line. The word is actually "Tao". Changed subtly to rhyme. A play on the word. The singular voices urging to "crack at Tao" are cacophony for the ruling elite. The rest follows.
Dear Poet Adrian Antique, you have touched the very point I wanted the poem to be. To me, this poem (almost everyone of my poems) is a Political Statement. It touches my heart that you could relate this poem to your personal experience.
My poem The Insane is placed among the best 100
Oh, I had not noticed. Congratulations. That is a well deserved recognition. Of which you could be proud of. All the best, dear poet.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The cacophony of crows is unbearable. Do you know, there are no crows in Lakshadweep
Happy to read your comments, and the information on Lakshadweep. But I would like the poem to be read as a Political Sa
I would like the poem to be read as a Political Statement.