Liu Yuxi's Lake-Views And Autumn Hues, Both Harmonious Still 劉禹錫 湖光秋色兩相和 Poem by Frank Yue

Liu Yuxi's Lake-Views And Autumn Hues, Both Harmonious Still 劉禹錫 湖光秋色兩相和

'VIEWING LAKE DONG TING'
-LIU YUXI (772-842)
-Translated by Frank C Yue

Lake-views and Autumn hues, both harmonious still -
Wrinkleless face: Hazy mirror, rather.
From afar, so green are the lake and hill -
A blue conch on a silv'ry white platter.

【望洞庭】唐‧劉禹鍚

湖光秋色(月) 兩相和,
潭面無風(波) 鏡未磨。
遙望洞庭山水翠(色) ,
白銀盤裏一青螺。

Tuesday, October 20, 2020
Topic(s) of this poem: beautiful,nature,scenic,travel
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success