'VIEWING LAKE DONG TING'
-LIU YUXI (772-842)
-Translated by Frank C Yue
Lake-views and Autumn hues, both harmonious still -
Wrinkleless face: Hazy mirror, rather.
From afar, so green are the lake and hill -
A blue conch on a silv'ry white platter.
【望洞庭】唐‧劉禹鍚
湖光秋色(月) 兩相和,
潭面無風(波) 鏡未磨。
遙望洞庭山水翠(色) ,
白銀盤裏一青螺。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem