William Shakespeare

(26 April 1564 - 23 April 1616 / Warwickshire)

Love - Poem by William Shakespeare

TELL me where is Fancy bred,
Or in the heart or in the head?
How begot, how nourished?
   Reply, reply.
It is engender'd in the eyes,
With gazing fed; and Fancy dies
In the cradle where it lies.
   Let us all ring Fancy's knell:
   I'll begin it,--Ding, dong, bell.
All. Ding, dong, bell.

Comments about Love by William Shakespeare

  • (4/13/2018 8:25:00 AM)

    i cant understand what the poem says (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • (3/12/2018 5:44:00 PM)

    Add a comment.I think it lies inthe Heart (Report) Reply

  • (2/5/2018 9:52:00 AM)

    De regering van de Chinese Volksrepubliek deelt de bevolking in in nationaliteiten. Deze groepen komen hfyfrfbguvbgkusgbfyurfbguyaguyrguyerauigrughiueqgurgfuy4ugbhurulagbouyr sdfjfkf yeuyesiunugfurdhiugfriudzuvhruhgfiuaehguiearhguhreughahgohy7t8a4wyt guizrhug (Report) Reply

  • (2/5/2018 9:52:00 AM)

    De regering van de Chinese Volksrepubliek deelt de bevolking in in nationaliteiten. Deze groepen komen echter niet altijd overeen met wat door antropologen als etnische groepen gezien worden. Volgens de officiële lezing behoort 94% van de bevolking van de volksrepubliek tot een groep die Han genoemd wordt, genoemd naar de Han-dynastie uit de eerste eeuwen voor Christus. De andere nationaliteiten vormen vergeleken met deze overweldigende meerderheid slechts kleine minderheden (Report) Reply

  • (2/5/2018 9:49:00 AM)

    De regering van de Chinese Volksrepubliek deelt de bevolking in bewoners van het noord- en zuidwesten van de volksrepubliek.

    De gedaald. In Binnen-Mongolië is de Han de belangrijkste bevolkingsgroep geworden. De Oeigoeren zijn met name nog goed vertegenwoordigd in het westen van Xinjiang, ten zuiden van de Tian Shan en op de landbouwgronden van de oases in het Tarimbekken. In de steden en het oosten van Xinjiang zijn ze een minderheid in eigen land geworden. In Tibet i
    (Report) Reply

  • (2/5/2018 9:27:00 AM)

    this is gay as fuck you can all die in a fire (Report) Reply

  • (1/29/2018 9:18:00 AM)

    Its really heart touching poem i enjoyed it nd i love it too (Report) Reply

  • (1/11/2018 7:37:00 AM)

    Love this poem it touched my heart 😍😍😍💟😘💟😘😘💗 (Report) Reply

  • (1/2/2018 2:38:00 AM)

    This pome is very good I Love this pome very much (Report) Reply

  • (12/21/2017 7:18:00 AM)

    This poem touched my heart..........Loved it .☺☺ (Report) Reply

  • (11/16/2017 6:40:00 PM)

    Heart touching poem (Report) Reply

  • Indira Renganathan (1/10/2017 5:48:00 AM)

    Fascinating 'Fancy' poem....second stanza is thought provoking.....superb (Report) Reply

  • (11/19/2016 10:40:00 PM)

    (Report) Reply

  • Fabrizio Frosini (2/29/2016 4:53:00 AM)

    from 'The Merchant of Venice' - Act 3, Scene 2

    Under the terms of her father’s will, Portia must marry the man who selects correctly from among three chests or caskets- one each of gold, silver, and lead. At this point in the play, two suitors have already chosen incorrectly, and Portia begs Bassanio to postpone choosing from among the caskets, for according to the rules of the lottery, he must leave immediately if he fails, and she has fallen in love with him. Bassanio, however, decides to accept the challenge, as he wants to marry her. He rejects the gold and silver caskets and opts for the casket of lead. Inside, he finds Portia’s picture and a written message confirming that he has won her father’s consent. This song is not performed by any character in particular; presumably, a household servant of Portia’s or some other bystanders may perform the song. The words, of course, are supposed to provide Bassanio with clues to the correct answer, as they all rhyme with the word ’lead’. This song is an excellent example of Shakespeare’s use of music to depict the passage of time on stage and also reinforces one of the main themes of the play, appearance versus reality. The music in this scene heightens the dramatic tension, making the decision-making process seem longer than it actually is, but keeping the audience’s attention engaged while most of the real ’action’ takes place in Bassanio’s head and the minds of the audience.
    (Report) Reply

  • Fabrizio Frosini (2/29/2016 4:52:00 AM)

    from 'The Merchant of Venice' - Act 3, Scene 2

    Like many of Shakepspeare’s songs, this lyric is romantic and charming on the surface, but contains a bitter and ironic subtext. The word fancy in this case, means love, but with the connotation of a superficial attraction or infatuation, in the sense of taking a fancy to someone or something. The song poses a philosophical question: where does love (fancy) come from? Is it emotional (in the heart) or is it intellectual (in the head) . The song answers the question, saying that fancy begins in the eyes- not the heart or the head. However, it also dies there. The word lie has a double meaning, suggesting both that fancy lies in its cradle (the eyes) but that it can also lie i.e. be deceiving, because it is based on outward beauty/appearance, rather than any inner qualities. The song extends the question further, asking of the listener: once people fall in love, how is that love sustained? (how nourished?) . The song offers few answers, but it does comment on the ephemeral, temporary nature of romantic love, stating that fancy dies/In the cradle where it lies. The word knell refers specifically to a bell tolled at a funeral, indicating the death of a person. In this case, the person being mourned is fancy personified; the bell is being rung for the death of love.
    (Report) Reply

    (2/5/2017 2:07:00 PM)

    Tell me where is fancy bred.
    Or in the heart or in the head?
    How begot, how nourishèd?

  • Fabrizio Frosini (2/29/2016 4:49:00 AM)

    from 'The Merchant of Venice' - Act 3, Scene 2

    Tell me where is fancy bred.
    Or in the heart or in the head?
    How begot, how nourishèd?

    Reply, reply.

    It is engendered in the eyes,
    With gazing fed, and fancy dies
    In the cradle where it lies.
    Let us all ring fancy’s knell
    I’ll begin it.—Ding, dong, bell.

    Ding, dong, bell.
    (Report) Reply

  • (1/4/2016 10:40:00 AM)

    Beautiful melodious rhyme of the short poem is enchanting. Thanks for sharing it. (Report) Reply

  • (12/25/2015 1:54:00 PM)

    Love ❤ it. (Report) Reply

  • (12/25/2015 1:48:00 PM)

    Truthful (Report) Reply

  • (12/25/2015 1:46:00 PM)

    Mysterious (Report) Reply

Read all 27 comments »

User Rating:
3,1 / 5 ( 113 votes ) 26

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Read poems about / on: heart

Poem Submitted: Saturday, January 4, 2003

[Report Error]