Lu You: O Sweet Dream And The Fragrance Have Been Gone For Forty Years 陸游 城上斜陽畫角哀 沈園非復陽池台; 夢香銷沉四十年 沈園柳老不飛绵; Poem by Frank Yue

Lu You: O Sweet Dream And The Fragrance Have Been Gone For Forty Years 陸游 城上斜陽畫角哀 沈園非復陽池台; 夢香銷沉四十年 沈園柳老不飛绵;

當 陸游 75 歲時, 唐婉 逝世近四十年。
重游沈園,作《沈園》绝句二首。

其二

【沈園之二】 南宋 • 陸游

夢香銷沉四十年,
沈園柳老不飛绵。
此身行作稽山土,
猶吊遺踪一泫然。


SHEN YUAN ('Shen Garden') No.2 (of 2)
-by by LU YOU (1125-1210)
-Translated by Frank C Yue

O Sweet dream and the fragrance have been gone for forty years;
Now, puffy seeds th' old Shen Yuan willow no longer produce.
On the hill, to ashes my ageing body will be reduced;
Still, I love re-living the Garden memories with tears!



當 陸游 75 歲時, 唐婉 逝世近四十年。
重游沈園,作《沈園》绝句二首。

其一

【沈園之一】南宋 • 陸游

城上斜陽畫角哀,
沈園非復陽池台。
傷心橋下春波绿,
曾是驚鴻照影來。


Shen Yuan (Garden) No.1 (of 2)
-by by LU YOU (1125-1210)
-Translated by Frank C Yue

Ov'r city and pavil'on, slanting Sun laments what it sees -
The great, luxuriant garden is not what it used to be!
Under the heart-break bridge the rippling Spring waves are still so green;
There I once saw flash reflection of the fair face of m'young Queen.

Saturday, October 24, 2020
Topic(s) of this poem: garden,life and death,reminiscences
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success