Erhard Hans Josef Lang

Rookie - 171 Points (January 8,1957 / Günzburg/Danube Germany)

Lullaby To The Longing (Translation) - Poem by Erhard Hans Josef Lang

Take, O Beloved, your head into your hands and listen up.
I shall sing you a song.
I'll sing for you of woes, of death and of endings.
I'll sing for you of the ending that parted us.

Come with me and close your eyes,
I shall rock you in a cradle now,
We'll both now dream of happiness,
We'll both now dream the goldenmost of lies.
We'll dream ourselves far away, back far away.

And lo, in our dreams, Beloved,
Days full of light do come back again.
Forgotten the hours full of pangs and emptiness,
Of sadness and suffering and renunciation.

Yet then, our awakening, Beloved, will be a sombre one -
Ah, everything will be more empty than ever -
Oh, if only these dreams could re-establish my happiness,
Chase away these wild-hot woes of mine!

* * * * * * * * *

a poem by Jewish Nazi concentration camp victim Selma Meerbaum-Eisinger (1924 -1942)

in its original German:

Schlaflied für die Sehnsucht

O lege, Geliebter, den Kopf in die Hände und höre.
Ich sing' dir ein Lied.
Ich sing' dir von Weh und vom Tod und vom Ende.
Ich sing' dir vom Ende das schied.

Komm. schließe die Augen,
Ich will dich dann wiegen,
Wir träumen dann beide vom Glück.
Wit träumen dann beide die goldensten Lügen,
Wir träumen uns beide weit, weit zurück.

Und sieh nur, Geliebter,
Im Traume da kehren wieder die Tage voll Licht.
Vergessen die Stunden, die wehen und leeren,
Von Trauer und Leid und Verzicht.

Doch dann - das Erwachen, Geliebter, ist Grauen -
Ach, alles ist leerer als je -
Oh, könnten die Träume mein Glück wieder bauen,
Verjagen mein wild-heißes Weh!

Selma Meerbaum-Eisinger

Comments about Lullaby To The Longing (Translation) by Erhard Hans Josef Lang

  • (9/30/2007 9:29:00 PM)

    Gut gemacht, macht weiter. wir kann immer unsere Träume bauen, glaub immer daran.
    Good work, we are always able to follow our dream, no body can take that away from us, if you believe on your self and dont give up.

    Liebe Grüsse,
    Mary :)

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »

Rudyard Kipling


Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poem Submitted: Thursday, September 27, 2007

Poem Edited: Monday, April 11, 2011

[Report Error]