Michelangelo Buonarroti

(1475-1564 / Italy)

Lxxv. _Heart-Coldness._ - Poem by Michelangelo Buonarroti

Vorrei voler, Signior.

Fain would I wish what my heart cannot will:
Between it and the fire a veil of ice
Deadens the fire, so that I deal in lies;
My words and actions are discordant still.
I love Thee with my tongue, then mourn my fill;
For love warms not my heart, nor can I rise,
Or ope the doors of Grace, who from the skies
Might flood my soul, and pride and passion kill.
Rend Thou the veil, dear Lord! Break Thou that wall
Which with its stubbornness retards the rays
Of that bright sun this earth hath dulled for me!
Send down Thy promised light to cheer and fall
On Thy fair spouse, that I with love may blaze,
And, free from doubt, my heart feel only Thee!


Comments about Lxxv. _Heart-Coldness._ by Michelangelo Buonarroti

  • Fabrizio Frosini (12/29/2015 1:12:00 PM)


    Michelangelo Buonarroti - Rime
    87. Vorrei voler, Signor, quel ch'io non voglio


    Vorrei voler, Signor, quel ch’io non voglio:
    tra ’l foco e ’l cor di ghiaccia un vel s’asconde
    che ’l foco ammorza, onde non corrisponde
    la penna all’opre, e fa bugiardo ’l foglio.
    I’ t’amo con la lingua, e poi mi doglio5
    c’amor non giunge al cor; né so ben onde
    apra l’uscio alla grazia che s’infonde
    nel cor, che scacci ogni spietato orgoglio.
    Squarcia ’l vel tu, Signor, rompi quel muro
    che con la suo durezza ne ritarda10
    il sol della tuo luce, al mondo spenta!
    Manda ’l preditto lume a noi venturo,
    alla tuo bella sposa, acciò ch’io arda
    il cor senz’alcun dubbio, e te sol senta.
    (Report) Reply

    3 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Tuesday, August 31, 2010



[Report Error]