হে প্রেমের পৃথিবী হে ঘৃণার পৃথিবী
আমাকে পিছু ডেকো না।
গামছার খুঁটে চানাচুর মুড়ি
পকেটে সেফ্টিপিন ছেঁড়া তালপাতার বাঁশি
এ বেশেই চলে যাবো আমি
আমাকে পিছু ডেকো না।
মা দুর্গার মানতের দূর্বা ঘুনসী সাথে
আজই এখনই যাবো আমি
আমাকে পিছু ডেকো না।
ডেকো না গো। কেউই তোমরা
আমাকে পিছু ডেকো না।
মাগো, পা দুটো বাড়িয়ে দাও মা।
শেষ প্রণামটা এখনই ঠুকে যাই।
গামছার খুঁটে বেঁধে দাও আশীর্বাদ তুমি
তবু আমাকে পিছু ডেকো না।
কেঁদে কেঁদে বলে দাও কত ভালোবাসো তুমি
তবু আমাকে পিছু ডেকো না।
বাবাই শুধু নেই গো মা, আজ বাবাই শুধু নেই
চোখ রাঙিয়ে নিষেধ করতে, আজ বাবাই শুধু নেই।
মাগো, বুক ফেটে চৌচির হলেও
আমাকে পিছু ডেকো না।
দুঃখী ময়রার গুড় বাতাসা পকেটে
আমাকে পিছু ডেকো না।
ওহে ভাঙা ঘাট, ফাটা বাঁশি-
আমাকে পিছু ডেকো না।
ওহে পেন্তীর মা, নগেন মাস্টার-
আমাকে পিছু ডেকো না।
তোমাদের সাথে আমার সব দেওয়া নেওয়া শেষ
আমাকে পিছু ডেকো না।
যদি ফিরি, পরজন্মে পাখি বা কিছু একটা হয়ে
আবার যদি এ গাঁয়ে ফিরি
তখন নতুন কথা হবে;
আজ- আমাকে পিছু ডেকো না।
কেঁদো না গো চাঁপা রাণী, আর তুমি কেঁদো না।
আমার হৃদয় পাষাণ আজ
কারও কথা শুনবো না।
ব্যথা পেয়ে কেঁদে কেঁদে
আমাকে পিছু ডেকো না।
হে বাংলা
হে আমার ধূলিমাখা ছেঁড়া কালো বাংলা
হে আমার সবুজ সুন্দরী তিলোত্তমা বাংলা
আমাকে পিছু ডেকো না।
কাদামাটি সাজে আজ যতই আঁকড়ে ধরো
আমি কারও বাধা শুনবো না।
মিছি মিছি যন্ত্রণা পেয়ে
আমাকে পিছু ডেকো না।
পা দুটো একবার বাড়িয়ে দাও মা।
তোমার পায়ের মোটা ধূলা ছাড়া
মরণও শান্তি পায় না।
এবার তোমার পান খাওয়া গালের
দুটো শেষ চুমু দাও মা।
হে প্রেমের পৃথিবী হে ঘৃণার পৃথিবী
আমাকে পিছু ডেকো না।
স্বপ্নে স্বপ্নে ভুলিয়েছো অনেক ;
আজ আর ভুলাতে পারবে না।
হে মায়ার পৃথিবী হে যন্ত্রণার পৃথিবী
আমাকে পিছু ডেকো না।
কি জন্য থাকবো? কার জন্য থাকবো?
মালবিকা? হুঁ, বয়েই গেলো!
হে স্বপ্নের পৃথিবী হে স্বপ্নভঙ্গের পৃথিবী
আমাকে পিছু ডেকো না।
গামছার খুঁটে চানাচুর মুড়ি
পকেটে সেফ্টিপিন ছেঁড়া তালপাতার বাঁশি
এ বেশেই চলে যাবো আমি
আমাকে পিছু ডেকো না।
মা দুর্গার মানতের দূর্বা ঘুনসী সাথে
আজই এখনই যাবো আমি
আমাকে পিছু ডেকো না।
দেখছো না?
তোমাদের সবার মন কাঁদছে
কেবল মালবিকার মন কাঁদছে না।
তো কি জন্য থাকবো? কার জন্য থাকবো?
মালবিকার জন্য? হুঁ, বয়েই গেলো।
ডেকো না গো, কেউ তোমরা
আমাকে পিছু ডেকো না।
© অরুণ মাজী
Painting by Yigal Ozeri
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem