‘Più volte già dal bel sembiante humano'
Many times now, with my true thought,
I've dared to assail my enemy, quiet and humble
in her actions, her beauty seeming kind,
with my honest well-considered speech.
Then her eyes rendered my thought vain
since all my fortune, all my destiny,
my good, my bad, my death and life, had been
placed in her hands, by him who alone can do so.
So I could not even form true words
that anyone but me could understand:
Love had made me blaze and tremble so.
And I see clearly now that glowing charity
ties a man's tongue, and daunts his spirit:
who utters while he burns is in slight fire.
Translated by: A. S. Kline
You have enlisted so many natural things that makes poem worth reading again and again.Full rating
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
बहुत सुंदर ब