Marching Westward - Translation Poem Of Quang DũNg: Tây TiếN Poem by NHIEN NGUYEN MD

Marching Westward - Translation Poem Of Quang DũNg: Tây TiếN

Rating: 1.5


Far away was the Horse River, oh Westward March!
I remember mountain forests and many perils
Veils of mists covered Sai Khao and tired marching troops
Night flagrance of Mường Lát flowers when they bloomed.
Tortuous upward slopes with no end in sight
From islets of clouds, emerging guns sniffed at the sky.
Thousand meters climbing up, thousand meters climbing down
Someone's house appeared in the sea of Pha luông forest rain
A comrade was no longer able to march
He fell with his gun and his hat as his life expired!
Evening after evening, mighty waterfalls roared
Night after night, tigers irritated people at Mường Hịch
So much I remember rising vapors of boiling rice of the March
Her fragrance of fresh October steamed sweet rice in Mai Châu
Sudden transformation of barrack into festivals of torches and flowers
There, she was already dressed up in her beautiful garments
She danced shyly along wild rythm of rudimentary music
Music created poetic dreams as I marched to Viên Chăn
For those who marched to Châu Mộc that misty evening
Did they see the souls of reeds by river banks
Did they remember a silhouette of a man in his tree boat
Floating down on a rain flooded river with flowers
Hair didn't grow on the heads of Westward Marching troops
In their green color, the troops appeared as mighty as tigers
They sent their dreams beyond the frontier in their brow-raising eyes
While at night, they dreamed of beautiful ladies of Hà nội
Tombs scattered alongside far away country border
They didn't regret their youth as they marched to battle fields
They entered the earth with their uniform instead of a reed mat
The Horse River roared loudly for their lonely march
Marching westward, people marched with no promise to return
Far stretching upward slopes surely led only to separation
For those who climbed Westward March that spring
Their souls marched to Sầm Nứa, not to their delta home.

NHIEN NGUYEN MD
4/2/2017
Above is translation poem of the Vietnamese poem of QUANG DŨNG by NHIEN NGUYEN MD:

TÂY TIẾN

Sông Mã xa rồi Tây tiến ơi!
Nhớ về rừng núi, nhớ chơi vơi
Sài Khao sương lấp đoàn quân mỏi
Mường Lát hoa về trong đêm hơi
Dốc lên khúc khuỷu dốc thăm thẳm
Heo hút cồn mây, súng ngửi trời
Ngàn thước lên cao, ngàn thước xuống
Nhà ai Pha Luông mưa xa khơi
Anh bạn dãi dầu không bước nữa
Gục lên súng mũ bỏ quên đời!
Chiều chiều oai linh thác gầm thét
Đêm đêm Mường Hịch cọp trêu người
Nhớ ôi Tây Tiến cơm lên khói
Mai Châu mùa em thơm nếp xôi
Doanh trại bừng lên hội đuốc hoa
Kìa em xiêm áo tự bao giờ
Khèn lên man điệu nàng e ấp
Nhạc về Viên Chăn xây hồn thơ
Người đi Châu Mộc chiều sương ấy
Có thấy hồn lau nẻo bến bờ
Có nhớ dáng người trên độc mộc
Trôi dòng nước lũ hoa đong đưa
Tây tiến đoàn binh không mọc tóc
Quân xanh màu lá dữ oai hùm
Mắt trừng gửi mộng qua biên giới
Đêm mơ Hà Nội dáng kiều thơm
Rải rác biên cương mồ viễn xứ
Chiến trường đi chẳng tiếc đời xanh
Áo bào thay chiếu, anh về đất
Sông Mã gầm lên khúc độc hành
Tây tiến người đi không hẹn ước
Đường lên thăm thẳm một chia phôi
Ai lên Tây tiến mùa xuân ấy
Hồn về Sầm Nứa chẳng về xuôi.

—Phù Lưu Chanh,1948

QUANG DŨNG

Sunday, April 23, 2017
Topic(s) of this poem: sorrows,war memories
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success