A Black cat roamed alone
It crept cautiously along my evergreen hedge.
Thick white snow blanketed my house and yard.
This snow fell a week earlier from the snow storm Iola.
This cat imprinted its lonely footprints on white snow.
By the trail of its footprints I could guess where it has gone.
This cat was single and young.
Did it lose its parent or it just moved out?
Did it sleep by itself during this very cold winter?
Did it find a bush for protection from winter gusts?
Did it rest its head near someone's house?
With the depth of one half foot of snow
Where could it go to get its food?
This cat has been drinking water from my Koi pond.
Recently, my wife began giving this cat seasonal help with cat food.
It has been several days since I saw this cat the last time.
I wonder if this cat is still alive.
NHIEN NGUYEN
2/6/2015
Translation poem of The Vietnamese Poem of NHIEN NGUYEN MD:
MÈO ĐEN THUI THỦI ĐỘC HÀNH Ở ANNVILLE PARADISE
Mèo đen thui thủi độc hành
Mèo đi rón rén ven hàng thông xanh.
Sân, nhà tuyết trắng phủ dầy
Iola đã ở đây một tuần.
Mèo đi để dấu độc hành
Nhìn chân in tuyết biết rằng mèo đâu.
Mèo này mới lớn, độc thân
Mất cha, mất mẹ hay vừa ra riêng?
Trời đông, đêm ngủ một mình?
Bụi nào che gió, góc hiên ngả đầu?
Tuyết này dầy cả gang tay
Làm sao tìm được bữa ăn bây giờ.
Mèo này uống nước hồ Koi
Vợ tôi nuôi nó sống cho qua ngày.
Mấy ngày chẳng thấy mèo đâu
Chuyện gì không tốt xẩy ra cho mèo?
NHIEN NGUYEN
2/6/2015
How lonely this black feral cat roams alone! Thank you for feeding this cat during the cold winter!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This is a thinking poem, and pretty good too. You have some errors, but I can tell you loved this cat. And isn't love grand?
Thank you for reading and comment. Nhien