Matin A La Fenetre. (Translation) . Poem by Michael Walker

Matin A La Fenetre. (Translation) .

Elles agitent les assiettes du petit dejeuner dans les cuisines au sous-sol,
Et le long des bords pietines de la rue
J'ai conscience des ames humides des domestiques
Qui poussent tristement aux portillons de la banlieu.

Les vagues brunes du brouillard me jettent
Des visages grimaces du fond de la rue,
Et extraient d'un passant aux jupes boueuses
Un sourire sans but qui plane dans l'air
Et disparait le long du niveau des toits.

-'Morning at the Window'. T.S. Eliot.

Saturday, September 9, 2017
Topic(s) of this poem: work
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
From 'T.S. Eliot. Collected Poems 1909-1962', p.29. See Poem Hunter/ T.S. Eliot/ 5/56 for the English also.
Eliot moved from the U.S. to England while still a young man. The scene in the poem is a London street of houses with basement kitchens, where housemaids are noisily washing the breakfast plates. He is aware of the damp souls of housemaids sprouting sadly at the gates, perhaps dreaming of freedom.
Typically for London, there is fog and he still sees an aimless smile on the face of a passer-by with muddy skirts, a smile which hovers then vanishes along the rooftops. The poet has made something of this morning scene, which gives a glimpse of the English class system.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success