I wanted to buy Domarova
For the convertible currency,
The thread of fine pearls to throw
To the threshold of her house.
I have got these nice pearls,
I have got gold and myrrh,
Labdanum of my songs
As a thurible incense to burn.
But it is written on her:
It is not be sold by God.
What for do I have all that?
My earthly bliss can't be bought!
***
Я хотела купить Домарову
конвертируемой валютой,
нить из прекрасных жемчужин
бросить к ее порогу.
Есть у меня жемчуг,
золото есть и смирна,
ладан есть песнопений,
как фимиам кадильный.
Но есть надпись на ней:
не продается Богом.
За что мне такой запрет
на покупку блаженства земного?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Well, it's clear that Julia is one example, maybe the only example? , of earthly bliss, and you have an armfull of gifts for her - pearls, gold, incense - after all, that's what we do to show the love inside - we give people we love gifts. But the title and last quatrain argue happiness with Julia can't be had by material things as if there's a price tag on her blouse. And ALL YOU really NEED IS L-O-V-E, as the Beatles sang in the 1960s.