Sometimes my old man's hand flutters over his knee, flaps
in crazy circles, and falls back to his leg.
Sometimes it leans for an hour on that bony ledge.
And sometimes when my old man tries to speak, his hand waggles
in the air, chasing a word, then perches again
on the bar of his walker or the arm of a chair.
Sometimes when evening closes down his window and rain
blackens into ice on the sill, it trembles like a sparrow in a storm.
Then full dark falls, and it trembles less, and less, until it's still.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Philosophical..I like the phrase...'rain blackens into ice on the sill'