the twilights are spreading the shadows
across the sharp edges of the horizon
the fires of the night are dying out
but this is not called a reason
and nothing dawns for us
as easily as the will for a new day
and not even that is called a reason
we halt our breathing beneath the arch
and scattered between a life and a dream of it
we deem the time a reason
the doors open break the sound of footsteps
our walk's been stolen from too many roads
and not even they call themselves a reason
we unlock our hearts too much locked against them
and all the reasons on the doormat
lie without a single word of justification
because so insolently and proudly before the twilight
before the fire the
dawn the day the life its roads and a dream
we prophecy that we are the reason for them all
сутони развијају сјенке по оштрим ивицама хоризонта
и ноћне ватре замиру мирно чекајућ освит
али то се не зове разлогом
и ништа нам не свиће тако лако
као воља за новим даном
а ни она се не зове разлогом
заустављамо дисања под сводом
и растрзани између живота и сна о њему
вријеме мислимо разлогом
отворена врата ломе звук корака
а ход нам украден од превише путева
а ни путеви себе не зову разлогом
откључавамо срца сувише закључана спрам њих
сви нам разлози на отирачима
без ријечи оправдања леже
јер тек дрско и охоло пред сутоном ватром
освитом даном животом путем и сном
себе разлогом проричемо
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem