Awry like a binding stiff
Pugnacious- incredibly jealous
Constantly rubs skin,
with jerk/head
Embroidering infirm dogs tragic
Oleaginous low-downs,
of societies
Vulgar sodomic rules,
betrothed with
Old scratch’s apocalyptic prophetics
Mishmash squeamish squaw mamma
Marmalade’s stupified
olio hodgepodge
Of spunky contumacious
megacosmic
Mellifluous euphonic unification
(Ever wonder what she’s yackety- yacking about?)
Of dolores and la dolce vita’s
Pharmachotic epigrammatic psyche
And they all blow-
bewailing below
Washington’s smackaroo benediction
Boundaries, Oh! come on!
Boundaries!
(She was a noble woman after all)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Apart from the raucous display of allierative phonics and hilarious metaphors, this is a gem of mode moderne. Yet you still manage to make it seem in period. Amazing. Rgds, Ivan