O brave bird Chatak, be firm of mind,
Be thou not to this friend's words blind.
Many a clouds there be in sky,
Not all seem for thee to ply—
Some shower rain quenching the earth,
Some thunder idly, vain their worth.
So, such clouds when ye see,
Vouch no words of pity.
___________________________________________
This is translation of a verse from nīti shataka of Bhartŗhari, who was a king of Mālawā (part of today's Madhya Pradesh) . He renounced everything to become a monk. Here is transliteration of the original verse in Sanskrit:
Meter: shārdūlvikriđit
re re chātaka sāvadhāna manasā,
mitra kśhņam shrūyatām,
ambhodā bahavo hi santi gagane,
sarve api nair tādŗshām |
kechid vŗśhţibhir ārdrayanti vasudhām,
garjanti kechid vrthā,
yam yam pashyati tasya tasya purato,
mā brūhi dīnam vachah ||
- from nīti shataka (of bhartŗhari)
___________________________________________
Translations |02.06.2019 |
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Many a clouds there in the sky, But all are not as seen well nigh. Some shower rain quenching the earth, Some thunder idly, vain their worth. A very fine poem and your great imagination dear Aniruddha. tony
Thank you Dr Antony, real credit goes to Bhartrihari.