One Old Man's Cold Winds, Bitter Rains - Dream-Making's In Vain 一老年人 寒風苦雨難成夢 Poem by Frank Yue

One Old Man's Cold Winds, Bitter Rains - Dream-Making's In Vain 一老年人 寒風苦雨難成夢

To the Tune of: Yu Mei Ren: "Fair Lady Yu"
Title:Han Ye: "Cold Night" (Ci)No.85
-by 一老年人 "A Man of Advanced Year"
-Translated by Frank C Yue


Cold winds, bitter rains - dream-making's in vain;

O My tangled thoughts were seeded by whom?

Gradually fading are once again

Scenes and things of yester-year home.

I do regret that the tender frowns,

Slow anger could no longer be found.


With you and I each at two ends of the Skies now,

How I envy the wild geese winging by the clouds!

While life is uncontrollable,

It can still be sentimental.

Faintly off the eaves, I hear,

The rain-drops till Dawn is here.


《虞美人‧寒夜》 一老年人

寒風苦雨難成夢,

亂緒因誰種?

昔年景物漸朦朧,

有憾嬌嗔輕怒已難逢。


而今身各天涯岸,

目羨雲邊雁。

人生無奈豈無情,

隱聽簷前涓滴到黎明。

Wednesday, October 21, 2020
Topic(s) of this poem: love and dreams,reminiscences,separation
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success