Paradox
Cannot say:
- "Do not know! "
Best is the:
- "Do not use! "
The word is:
- "Paradox."
Now, I will
-he caused it!
Was talking of Iran
-heard him use "Paradox"
-not once but, many times;
-therefore I…
When talking of women
-he mentioned "Tahira"
-better known: "Qorrat-ul-Ein"
When lifted her Hijab
-one took knife to throat
-and one went on stage
- (to kill her…)
"Hey you…" I
-meant to say
-but didn't
-since was in virtual…
"…in fact, far before her
-had been a known woman
-who broke every wall
-if talking of Hijab…"
Her name was "Rabeeh"
-from Balkh, or "Balkhi"
- (a Dervish, a Sufi)
-sat with men, wrote poems
-had chosen her lover…
How sad is and can be
-remaining unaware
-accepting the borders
-bowing to pressures:
- "This is you, your flag
-and anthem, your nation! "
"No, no, no…"
-I have said and will say:
- "…this Iran in cat-shape
-cannot been my ending…
-I am part of it all
-Middle East, Asia…
-from its very past…
-good moments to the wrong
-until now…
-disagree with parting of Iraq…
-and same to Pakistan…
-to Turkey, Emirates…
-All of us have been one
-if Tajik or Afghan…
-if Arab or Armen…
-Assyrian, Egyptian…
-regardless of the names…
-Therefore, they, are in my cells and nerves
-I love them, did, and will, forever…
-as parents, children…
-siblings and cousins…
-aunts, uncles, relatives…
-I never will or have
-fall, fallen for flag…
-if I will part them
-or make them "The others…"
-No, no, no
-no, never, "
Rabeeh, whom said is
-from Balkh
-is therefore, part of me…
-as have been
-Saddam and Bin Laden
-and others, good and bad.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem